首页 | 热点人物 | 山东图刊 | 视频 | 萌宠 | 读书 | 旅行 | 酷车 | 网事 | 夜色 | 看图不说话 | 养眼 | 视觉
鲁网 > 悦读频道 > 读书 > 正文

莫言小说《蛙》在美国出版

2015-03-05 10:24 来源:乌鲁木齐晚报 大字体 小字体 扫码带走
打印
莫言小说《蛙》继去年11月被翻译成英文在英国出版之后,小说美国版日前由企鹅兰登旗下的维京出版公司出版发行。

  莫言小说《蛙》继去年11月被翻译成英文在英国出版之后,小说美国版日前由企鹅兰登旗下的维京出版公司出版发行。

  《纽约时报书评》刊登了文学评论作者珍妮特-麦斯琳对这部小说的一篇书评。《纽约时报书评》认为,莫言《蛙》英文版由美国汉学家、翻译家葛浩文用优美的文字地道地翻译成了英文。

  小说《蛙》背景设置在莫言的家乡山东高密东北乡,故事中有两个主要角色,一个是故事讲述者,笔名叫蝌蚪,另一个是蝌蚪的姑姑。在蝌蚪看来,姑姑是勇敢的女主人公。姑姑出生于1937年,是蝌蚪的家乡所知道的第一位现代助产师。

  珍妮特?麦斯琳认为,《蛙》的特色是冷幽默,而不是过度劳累带来的痛苦。“是的,饥荒很可怕,但是随着高密东北乡三万亩地瓜得到空前的大丰收,饥荒得以缓解,饥饿的年轻人突然又变得能生育起来。如果所有的孩子都被生下来,饥饿又会卷土重来。”

  莫言给小说起名“蛙”,这不仅暗指蝌蚪和他的昵称,珍妮特?麦斯琳认为,“蛙”更是象征着每个阶段的生育能力。

  莫言小说《蛙》还曾推出法语版、瑞典语版、日语版和德语版等版本。

  此前英国版推出时,英国《卫报》曾刊登“中外对话网”主编伊莎贝尔?希尔顿的书评,称如果一名读者带着开放的思维去阅读《蛙》,就会在不经意间发现,松散的文本下透露了小说的一些微妙之处。(据东方早报)


责任编辑:罗燕
分享到: